Love and Longing

Music of and for the heart

Sunday, May 4, 2025 | 3:00pm
Knox United Church

 
 
 

Program Notes

Love and longing are often very much intertwined. Loving someone and longing for someone are similar but there is a sense of yearning to the latter. Sometimes this longing is a result of unrequited love or because of distance. The pieces on this concert look at both of these emotions. One can cry for joy but also cry out of longing for someone, of missing someone. Music can soothe the heart but also speak from the heart.

James Hawn, Artistic Director

Text and Translations

David C. Dickau (b. 1953): If Music Be the Food Of Love

Text by Henry Heveningham (1651–1700)

If music be the food of love,
Sing on till I am fill’d with joy;
For then my list’ning soul you move
To pleasures that can never cloy.
Your eyes, your mien, your tongue declare
That you are music ev’rywhere.

Pleasures invade both eye and ear,
So fierce the transports are, they wound,
And all my senses feasted are,
Tho’ yet the treat is only sound,
Sure I must perish by your charms,
Unless you save me in your arms.

James Mulholland: Four Robert Burns Ballads

Poems by Robert Burns (1759–1796)

I. A Red, Red, Rose

O my Luve is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
That’s sweetly played in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.

II. Green Grow the Rashes, O

Green grow the rashes, O!
Green grow the rashes, O!
The sweetest hours that e'er I spend,
Are spent amang the lasses, O!

There's nought but care on every han'
In every hour that passes, O;
What signifies the life o' man,
An 'twere na for the lasses, O?

The warl'ly race may riches chase,
An' riches still may fly them, O;
An' though at last they catch them fast,
Their hearts can ne'er enjoy them, O.

But gi'e me a canny hour at e'en,
My arms about my dearie, O,
An' warl'ly cares an' warl'ly men
May a' gae tapsalteerie, O!

For you sae douce, ye sneer at this,
Ye're nought but senseless asses, O;
The wisest man the warl' e'er saw,
He dearly loved the lasses, O.

Auld Nature swears the lovely dears
Her noblest work she classes, O;
Her 'prentice han' she tried on man,
An' then she made the lasses, O.

III. The Banks O’Doon

Ye banks and braes o’ bonie Doon,
How can ye bloom sae fresh and fair?
How can ye chant, ye little birds,
And I sae weary fu’ o’ care!
Thou’ll break my heart, thou warbling bird,
That wantons thro’ the flowering thorn:
Thou minds me o’ departed joys,
Departed never to return.

Aft hae I rov’d by Bonie Doon,
To see the rose and woodbine twine:
And ilka bird sang o’ its Luve,
And fondly sae did I o’ mine;
Wi’ lightsome heart I pu’d a rose,
Fu’ sweet upon its thorny tree!
And may fause Luver staw my rose,
But ah! he left the thorn wi’ me.

IV. Highland Mary

Ye banks, and braes, and streams around
The castle o' Montgomery!
Green be your woods, and fair your flowers,
Your waters never drumlie:
There Simmer first unfauld her robes,
And there the langest tarry;
For there I took the last Farewell
O' my sweet Highland Mary.

How sweetly bloom'd the gay, green birk,
How rich the hawthorn's blossom,
As underneath their fragrant shade,
I clasp'd her to my bosom!
The golden Hours on angel wings,
Flew o'er me and my Dearie;
For dear to me, as light and life,
Was my sweet Highland Mary.

Wi' mony a vow, and lock'd embrace,
Our parting was fu' tender;
And, pledging aft to meet again,
We tore oursels asunder;
But oh! fell Death's untimely frost,
That nipt my Flower sae early!
Now green's the sod, and cauld's the clay
That wraps my Highland Mary!

O pale, pale now, those rosy lips,
I aft hae kiss'd sae fondly!
And clos'd for aye, the sparkling glance
That dwalt on me sae kindly!
And mouldering now in silent dust,
That heart that lo'ed me dearly!
But still within my bosom's core
Shall live my Highland Mary.

David Mooney: The Salley Gardens

Poem by William Butler Yeats (1865-1939)

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Eric Whitacre (b. 1970): Five Hebrew Love Songs

Text by Hila Plitmann

Hebrew Text:

I. Temuá

Temuná belibí charuntá;
Nodédet beyn ór uveyn ófel:
Min dmamá shekazó et guféch kach otá,
Usaréch al pańa’ich kach nófel.

II. Kalá Kallá

Kalá kallá
Kulá shelí,
U’ve kalút
Tishákhílí!

III. LARÓV

“Laróv,” amár gag la’shama’im,
“Hamerchák shebeynéynu hu ad;
Ach lifnéy zman alu lechán shna’im,
Uveynéynu nishár sentiméter echad”

IV. ÉYZE SHÉLEG!

Ézye shéleg!
Kmo chalomót ktaníim
Noflím mehashamá im.

V. Rakút

Hu hayá malé rakút;
Hi haytá kasha
Vechól káma shenistá lehishaér kach,
Pashút, uvlí sibá tová,
Lakách otá el toch atzmó,
Veheníach Bamakóm hachí rach.

English Translation:

I. A Picture

A picture is engraved in my heart;
Moving between light and darkness:
A sort of silence envelopes your body,
And your hair falls upon your face just so.

II. Light Bride

Light bride
She is all mine,
And lightly
She will kiss me!

III. MOSTLY

“Mostly,” said the roof to the sky,
“the distance between you and I is endlessness;
But a while ago two came up here,
And only one centimeter was left between us.”

IV. What Snow!

What snow!
Like little dreams
Falling from the sky.

V. Tenderness

He was full of tenderness;
She was very hard.
And as much as she tried to stay thus,
Simply, and with no good reason,
He took her into himself, And set her down
In the softest, softest place.

Morten Johannes Lauridsen (b. 1943): Les Chansons des Roses

Text by Rainer Maria Rilke (1875–1926)

French Text:

IV. La rose complète

J'ai une telle conscience de ton
être, rose complète,
que mon consentement te confond
avec mon cœur en fête.

 Je te respire comme si tu étais,
rose, toute la vie,
et je me sens l'ami parfait
d'une telle amie.

V. Dirait-on

Abandon entouré d'abandon
Tendresse touchant aux tendresses...
C’est ton intérieur qui sans cesse
Se caresse, dirait-on ;

Se caresse en soi-même
Par son propre reflet éclairé
Ainsi tu inventes le thème
Du Narcisse exhaucé.

English Translation:

IV. The Perfect Rose

I have such awareness of your
Being, perfect rose,
That my will unites you
With my heart in celebration.

I breath you in, rose, as if you were
All of life,
And I feel the perfect friend
Of a perfect friend.

V. So They Say

Abandon surrounding abandon,
Tenderness touching tenderness….
Your oneness endlessly
Caresses itself, so they say;

self-carressing
through its own clear reflection.
Thus you invent the theme
of Narcissus fulfilled.

Dan Forrest (b. 1978): Good Night, Dear Heart

Text by Robert Richardson (1850–1901) and Mark Twain (Samuel Langhorne Clemens, 1835–1910)

Warm summer sun,
Shine kindly here,
Warm southern wind,
Blow softly here.
Green sod above,
Lie light, lie light.
Good night, dear heart,
Good night, good night.

Eric Robertson (b. 1948): Four Gaelic Folksongs

I. Mairi’s Wedding

Gaelic Text:

Gaol mo chridhe-sa Màiri Bhàn,
Màiri bhòidheach, sgeul mo dhàin,
'S i mo ghaol-sa Màiri bhàn,
'S tha mi dol ga pòsadh.

Thuit mi ann an gaol a-raoir,
Tha mo chridh-sa shuas air beinn;

Màiri Bhàn rim thaobh a' seinn,
'S tha mi dol ga pòsadh.

Cuailean òir is sùilean tlàth,
Mala chaol is gruaidh an àigh,

Beul as binne sheinneas dàn,
'S tha mi dol ga pòsadh.

'S ann aig cèilidh aig a' Mhòd
Fhuair mi eòlas air an òigh;
'S ise choisinn am bonn òir,
'S tha mi dol ga pòsadh.

Bidh mo ghaol do Mhàiri Bhàn
Dìleas, dùrachdach gu bràth;

Seinnidh sinn da chèil' ar gràdh,
'S tha mi dol ga pòsadh.

English Translation:

Love of my heart, fair-haired Mary,
pretty Mary, theme of my song:
she's my darling, fair-haired Mary
and oh! I'm going to marry her.

Last night I fell in love
and now my heart is soaring high;
fair-haired Mary singing by my side
and oh! I'm going to marry her!

Golden hair and kindly eyes,
shapely brow and smiling cheeks,
sweetest voice that ever sang
and oh! I'm going to marry her.

It was at a cèilidh at the Mòd
that I got to know the girl:
she was the winner of the gold medal
and oh! I'm going to marry her.

My love for Fair-haired Mary will be
eternally faithful and heartfelt;
we'll sing together of our love
and oh! I'm going to marry her.

II. My Faithful Fair One (Mo Rùn geal, dîleas)

Gaelic Text:

Mo rùn geal dìleas, dìleas, dìleas
Mo rùn geal dìleas nach till thu nall
Cha till mi fhèin riut, a ghaoi chan fhaod mi
‘S ann tha mi ghaoil ‘na mo laighe tinn.

Is truagh nach robh mi an riochd na faoilinn
A shnàmhadh aotrom air bhàrr nan tonn
Is bheirinn sgrìobag do’n eilean Ileach
Far bheil an rìbhinn dh’fhàg m’inntinn trom.
(Sèist)

Thug mi mìos ann am fiabhras claoidhte
Gun dùil rium oidhche gu’m bithinn beò
B’e fàth mo smaointean a là ‘s a dh’oidhche
Gum faighinn faochadh is tu bhi ‘m chòir.
(Sèist)

Cha bhi mi strì ris a’ chraoibh nach lùb leam
Ged chinneadh ùbhlan air bhàrr gach gèig
Mo shoraidh slàn leat ma rinn thu m’fhàgail
Cha d’thàinig tràigh gun muir-làn na dèidh.

English Translation:

My faithful fair darling,
My faithful fair darling, won’t you turn back to me;
I will not turn with you, my love, I cannot
For my beloved is lying ill.

I grieve I am not in the guise of a seagull,
Swimming light on top of the waves;
And I would journey to the island of Islay
Where tarries the maiden who vexes my soul.
(Chorus)

I spent a month in the torment of fever
When each night I did not expect to survive;
The object of my thoughts each day and night
That my request be granted and you at my side.
(Chorus)

I will not struggle with the tree I can’t bend,
Though each bough be amply laden with apples;
My fond farewell to you if you have left me,
The sea never ebbs, but follows the flow.

III. A Boat Song (Leis An Lurgainn)

Gaelic Text:

The Lurgainn Seisd (Chorus)

Leis an Lurgainn o hi
Leis an Lurgainn o ho
Beul an anamoich o hi
's fheudar faibh le 'cuid seol

An Cuan Eirinn o hi
Muir ag e/irigh o ho
Cha bu le/ir dhuinn o hi
Ni fo 'n ghre/in ach na neoil
(Chorus)
Seachad Ile o hi
'M beul na h-oidhche o ho
Las sinn coinnlean o hi
'S chuir sinn combaist air doigh
(Chorus)

Seachad Aros o hi
Bha i gabhaidh o ho
'N fhairge laidir o hi
Suas gu barr a' chroinn-sgoid
(Chorus)

Hi ho hi ho
Hi ho hi ho
(Chorus)

English Translation:

Chorus

With the Loorgeen o hee,
With the Loorgeen o ho,
In the gray dusk of eve,
O’er the waves let us go.

On the ocean, o hee,
Waves in motions, o ho,
Naught but clouds could we see
O’er the blue sea below.
Islay looming, o hee,
In the gloaming, o ho,
Our ships compass set we,
And our lights we did show.
(Chorus)

Aros passing, o hee,
“Twas harassing, o ho,
The strong billows to see
High as masthead to flow.
Skipper bellows, o hee,
To his fellows, o ho,
Steady! Courage take ye
Though a tempest should blow.”
(Chorus)

“Crowd her sails on, o hee,
And though gales come, o ho,
Light as seagull will she
O’er the heaving waves go.
“Billows lashing, o hee,
Waters crashing, o ho,
Without blenching we see
There be stout hearts on board.”
(Chorus)

IV. Ho rò mo nighean donn bhòidheach (Ho rò, My Brown-haired Maiden)

Gaelic Text:

Ho rò mo nighean donn bhòidheach,
Hi rì mo nighean donn bhòidheach,
Mo chaileag laghach bhòidheach,
Cha phòsainn ach thu.

A nighean dhonn nam blàth-shùil
Gur trom a thug mi gràdh dhut;
Tha d' ìomhaigh, ghaoil, is d' àilleachd
A ghnàth tighinn fom ùidh.

Cha cheil mi air an t-saoghal
Gu bheil mo mhiann 's mo ghaol ort;
'S ged chaidh mi uat air faondradh
Cha chaochail mo rùn.

Nuair bha ann ad làthair
Bu shona bha mo làithean
A' sealbhachadh do mhànrain
Is àille do ghnùis.

Gnùis aoigheil, bhanail, mhalda,
Na h-òigh is caomha nàdar,
I suairce, ceanail, bàidheil,
Làn gràis agus mùirn.

Ach riamh on dh'fhàg mi d' fhianais
Gu bheil mi dubhach, cianail;
Mo chridhe trom ga phianadh
Le iargain do ghnùis.

Ge lurach air a' chabhsair
Na mnathan òga Gallta,
A rìgh, gur beag mo gheall-s'
Air bhith sealltainn 'n an gnùis.

'S ann tha mo rùn 's na beanntaibh,
Far bheil mo rìbhinn ghreannar,
Mar ròs am fàsach shamraidh,
An gleann fad o shùil.

Ach nuair a thig an samhradh
Bheir mise sgrìob don ghleann ud,
'S gun tog mi leam don Ghalltachd
Gu h-annsail am flùr.

English Translation:

Thine eye with love is gleaming;
Thy face with beauty beaming;
When waking or dreaming,
My thoughts dwell on thee.

Forget thee will I never,
But I will love thee ever;
Though many miles sever,
I’m still true to thee.  (Chorus)

When I was staying near thee,
Thy prescence sweet did cheer me;
And charming ‘twas to hear thee
Sing gaily and free.

Of cheerful, comely features;
Of gentle, kindly nature;
There never was a creature
More lovely than thee.  (Chorus)

But now that thou’rt not by, love,
I often sit and sigh, love,
And wish that thou wert nigh, love,
To bring joy to me.

Though Lowland girls are fine, love,
E’en some may say divine, love,
There’s none can thee outshine, love,
Or lure me from thee.  (Chorus)

For ‘mong the hills she’s dwelling,
Where crystal streams are welling;
Like rose all flow’rs excelling,
The maiden for me.

When summer comes again, love,
I’ll seek your Highland glen, love,
Mine own to make you then, love,
And take thee with me.  (Chorus)

Artist Information

James Hawn, Artistic Director

Photo Credit: Amy Violet Photography

Connor Elias, Collaborative Pianist

Photo Credit: Rebecca Fisher

Wagner Barbosa, Violin

Tyrell Hardlotte, Oboe