Yuletide Musings

Music that captures the spirit of the season: angels, carols, and lullabies.

 
 
 

Program Notes

This year’s seasonal concert will feature two major works and solo performances by our guest instrumentalists. As well as our regular collaborative pianist Connor Elias, we will be joined by Edmonton harpist Keri Zwicker and local musicians Walter Hofmeister (guitar) and Darrell Bueckert (marimba).

For the love of choral singing and the sharing of fellowship at this time of year, please join us either at 2:00 or 7:30 on Sunday, December 15 at Knox United Church for this concert of carols – carols that are not a part of the regular religious or secular repertoire.

James Hawn, Artistic Director

Text and Translations

Benjamin Britten (1913-1976): A Ceremony of Carols, Op. 28

1. Procession

Latin Text:

Hodie Christus natus est:
hodie Salvator apparuit:
hodie in terra canunt angeli:
laetantur archangeli:
hodie exsultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo.
Alleluia!

English Translation:

Today Christ is born:
Today the Savior appeared:
Today on Earth the Angels sing,
Archangels rejoice:
Today the righteous rejoice, saying:
Glory to God in the highest.
Alleluia.

2. Wolcum Yole! 

Wolcum, Wolcum,
Wolcum be thou hevenè king,
Wolcum Yole!
Wolcum, born in one morning,
Wolcum for whom we sall sing!

Wolcum be ye, Stevene and Jon,
Wolcum, Innocentes every one,
Wolcum, Thomas marter one,
Wolcum be ye, good Newe Yere,
Wolcum, Twelfthe Day both in fere,
Wolcum, seintes lefe and dare,
Wolcum Yole, Wolcum Yole, Wolcum!

Candelmesse, Quene of Bliss,
Wolcum bothe to more and lesse.
Wolcum, Wolcum,
Wolcum be ye that are here, Wolcum Yole,
Wolcum alle and make good cheer.
Wolcum alle another yere,
Wolcum Yole. Wolcum!

3. There is no rose

There is no rose of such vertu
As is the rose that bare Jesu.
Alleluia, Alleluia,
For in this rose conteinèd was
Heaven and earth in litel space,
Res miranda, Res miranda.

By that rose we may well see
There be one God in persons three,
Pares forma, pares forma.
The aungels sungen the shepherds to:
Gloria in excelsis, gloria in excelsis Deo!
Gaudeamus, gaudeamus.

Leave we all this werldly mirth,
and follow we this joyful birth.
Transeamus, Transeamus, Transeamus.
Alleluia, Res miranda, Pares forma, Gaudeamus,
Transeamus.

4. That yongë child

That yongë child when it gan weep
With song she lulled him asleep:
That was so sweet a melody
It passèd alle minstrelsy.

The nightingalë sang also:
Her song is hoarse and nought thereto:
Whoso attendeth to her song
And leaveth the first then doth he wrong.

5. Balulalow

O my deare hert, young Jesu sweit,
Prepare thy creddil in my spreit,
And I sall rock thee to my hert,
And never mair from thee depart.

But I sall praise thee evermoir
with sangës sweit unto thy gloir;
The knees of my hert sall I bow,
And sing that richt Balulalow!

6. “As Dew in Aprille”

I sing of a maiden
That is makèles:
King of all kings
To her son she ches.

He came al so stille
There his moder was,
As dew in Aprille
That falleth on the grass.

He came al so stille.
To his moder’s bour,
As dew in Aprille
That falleth on the flour.

He came al so stille
There his moder lay,
As dew in Aprille
That falleth on the spray.

Moder and mayden
was never none but she;
Well may such a lady
Goddes mother be.

7. This Little Babe

This little Babe so few days old,
Is come to rifle Satan’s fold;
All hell doth at his presence quake,
Though he himself for cold do shake;
For in this weak unarmèd wise
The gates of hell he will surprise.

With tears he fights and wins the field,
His naked breast stands for a shield;
His battering shot are babish cries,
His arrows looks of weeping eyes,
His martial ensigns Cold and Need,
And feeble Flesh his warrior’s steed.

His camp is pitchèd in a stall,
His bulwark but a broken wall;
The crib his trench, haystalks his stakes;
Of shepherds he his muster makes;
And thus, as sure his foe to wound,
The angels’ trumps alarum sound.

My soul, with Christ join thou in fight;
Stick to the tents that he hath pight.
Within his crib is surest ward;
This little Babe will be thy guard.
If thou wilt foil thy foes with joy;
Then flit not from this heavenly Boy!

9. In Freezing Winter Night

Behold, a silly tender babe,
in freezing winter night,
In homely manger trembling lies
Alas, a piteous sight!

The inns are full; no man will yield
This little pilgrim bed.
But forced he is with silly beasts
In crib to shroud his head.

This stable is a Prince’s court,
This crib his chair of State;
The beasts are parcel of his pomp,
The wooden dish his plate.

The persons in that poor attire
His royal liveries wear;
The Prince himself is come from heav’n;
This pomp is prizèd there.

With joy approach, O Christian wight,
Do homage to thy King,
And highly praise his humble pomp,
wich he from Heav’n doth bring.

10. Spring Carol

Pleasure it is to hear iwis the Birdès sing,
The deer in the dale, the sheep in the vale,
the corn springing.

God’s purvayance For sustenance.
It is for man.

Then we always to him give praise,
And thank him then.

11. Deo gracias – Adam lay i-bounden

Deo gracias! Deo gracias!
Adam lay i-bounden, bounden in a bond;
Four thousand winter thought he not too long.

Deo gracias! Deo gracias!
And all was for an appil, an appil that he tok,
As clerkès finden written in their book.

Deo gracias! Deo gracias!
Ne had the appil takè ben, the appil takè ben
Ne haddè never our lady a ben hevenè quene.

Blessèd be the time that appil takè was.
Therefore we moun singen.
Deo gracias!

12. "Recession" ("Hodie Christus natus est") 

Latin Text:

Hodie Christus natus est,
hodie Salvator apparuit,
hodie in terra canunt angeli,
laetantur archangeli:
hodie exsultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo.
Alleluia!

English Translation:

Today Christ is born:
Today the Savior appeared:
Today on Earth the Angels sing,
Archangels rejoice:
Today the righteous rejoice, saying:
Glory to God in the highest.
Alleluia.

Conrad Susa (1935-2013): Carols and Lullabies — Christmas in the Southwest

  1. ¡Oh, mi Belén!

Biscayan Text:

¡Oh, mi Belén!
Llegó tu hora bien amada,
¡oh, mi Belén!
La luz que irradias sin cesar,
es como un faro que nos guía
en nuestra ruta, noche y día.

English Translation:

Oh, my Bethlehem!
Your hour has come, beloved,
oh, my Bethlehem!
The light that shines without ceasing,
is like a beacon that guides us
on our way, night and day.

2. El Desembre Congelat

Catalonian Text:

El desembre congelat, confús es retira.
Abril, de flors coronat,
tot el món admira.
Quan en un jardí d'amor,
neix una divina flor
D'una rosa bella
fecunda y poncella.
El primer Pare causà la nit tenebrosa
Que a tot el mon ofusca la vista penosa.
Mes en una mitja nit,
brilla el sol que n'és eixit
D'una bella aurora
que el cel enamora.
El mes de maig ha florit,
sense ser encara,
Un lliri blanc I polit
de fragancia rara,
Que per tot el món se sent,
de Llevant fins a Ponent,
Tota sa dulcura i olor amb ventura.

English Translation:

The frozen December retreats.
The whole world admires April,
crowned by flowers.
When in a garden of love,
a divine flower is born
from a beautiful rose,
fruitful and fragrant.
Our first Father brought on the night
which shrouded the world in darkness.
But at midnight,
the risen sun shines
announcing a beautiful dawn,
delighting the sky.
The month of May has blossomed,
not yet in full flower,
a white and polished lily,
of such rare fragrance,
that from East to West,
all the world can breathe in
its sweetness and scent with blessedness.

III. Alegría

Puerto Rican Text:

Hacia Belén se encaminan
María con su amante esposo,
llevando en su compañía
un todo un Dios poderoso.

Refrain:
¡Alegría y placer!
Que la virgen va de paso
con su esposo hacia Belén.

En cuanto Belén llegaron,
posada el punto pidieron,
nadie les quiso hospedar,
porque tan pobres les Vieron.

Refrain

Los pajarillos del bosque,
al ver pasar los esposos,
les cantaban melodías
con sus trinos harmoniosos.

Refrain

English Translation:

Towards Bethlehem they walk,
Mary with her lovely husband,
traveling in the company of
an almighty God.

Refrain:
Joy and pleasure!
For the virgin passes by,
with her husband, towards Bethlehem.

When they arrived in Bethlehem,
they searched for an inn,
but no one would accommodate them,
because they were so poor.

Refrain

The birds of the forest,
seeing Mary and Joseph,
sang songs
with their harmonious trills.

Refrain

IV. A la Nanita Nana

A la nanita nana, nanita ea... - a cooing sound from mother to baby, with no translatable meaning

Spanish Text:

Mi Jesús tiene sueño
bendito sea nanita sea.
Fuentecilla que corres clara y sonora,
Ruiseñor q’en la selva,
cantando lloras,
Callad mientras la cuna se balancea.

English Translation:

My Jesus is sleepy,
blessed be he.
Fountain that runs clear and sonorous,
Nightingale in the forest,
singing sadly -
Hush, while the cradle rocks.

V. Las Posadas

Spanish Text:

¿Quieres que te quite, mi bien, de las pajas?
¿Quieres que te adoren todos los pastores?

Refrain:
A la rurru, niño chiquito,
ya está arrulladito el niño.

Mi querido Padre, mi Díos y señor,
Que sufriste alegre del frio su rigor.

Refrain

English Translation:

Shall I lift you, my darling, out of the manger?
Shall I bring the shepherds to adore you?

Refrain:
A la rurru, little child;
the child is already almost lulled to sleep.

My dear Father, my God and Lord,
you gladly suffered our sorrow.

Refrain

VI. Campana sobre Campana

Andalucian Text:

¡Campana sobre compana,
y sobre compana una!
Asómate a la ventana,
y verás al Niño en la cuna.

Belén, campanas de Belén,
que los ángeles tocan
¿Que nuevas me traéis?
Recogido tu rebaño,
¿Adónde vas pastorcito?
Voy a llevar al portal requesón,
manteca y vino.

Si aún las estrellas alumbran,
¿Pastor dónde quieres ir?
Voy al portal por si el Niño
con Él me deja dormir.

English Translation:

Bell after bell,
one bell after another!
Come to the window,
and see the child in the cradle.

Bethlehem, bells of Bethlehem,
that the angels play,
what news do you bring to me?
You rounded up your flock:
Little shepherd, where are you going?
I’m going to bring to the stable cheese,
butter and wine.

If the stars still shine,
Shepherd, where do you want to go?
I’m going to the stable to see if the child
will let me sleep beside him.

VII. En Belén Tocan A Fuego

Castilian Text:

En Belén tocan a fuego,
del portal salen las llamas.
Porque dicen que ha nacido
El Redentor de las almas.

Refrain:
Brincan y bailan los peces en el río,
Brincan y bailan de ver a Dios nacido.
Brincan y bailan los peces en el agua,
Brincan y bailan de ver nacida el alba.

En el Portal de Belén
nació un clavel encarnado,
que por redimir el mundo
se ha vuelto lirio morado.

Refrain

La Virgen lava pañales,
y los tiende en el romero.
Los pajarillos cantaban
y el agua se iba riendo.

Refrain

English Translation:

In Bethlehem a fire begins,
from the manger come the flames;
for they say he was born,
the Redeemer of souls.

Refrain:
Fish in the river jump and dance,
they jump and dance to see God’s birth.
Fish in the water jump and dance,
they jump and dance to see the dawn’s birth.

In Bethlehem’s stable,
a carnation was born, the incarnate,
that by redeeming the world,
has turned into a purple lily.

Refrain

The Virgin washes clothes,
and hangs them on the rosemary bush.
The birds sang,
and the water flowed rejoicing.

Refrain

VIII. El Noi de la Mare

Catalonian Text:

¿Qué li darem a n'el Noi de la Mare?
¿Qué li darem que li sápiga bo?
Li darem panses en unes balances,
li darem figues en un paneró.

¿Qué li darem a n'el Noi de la Mare?
¿Qué li darem a l’hermos Infantó?
Panses i figues anous i olives,
panses i figues i mel i mató.

¿Tam-pa-tan-tam, que les figues son verdes?
¿Tam-pa-tan-tam, que ja madurarán?
Si no si maduren el día de Pasqua,
madurarán en el día del Ram.

English Translation:

What shall we give to the Child of the Mother?
What shall we give that the babe will enjoy?
We shall give him a tray full of raisins,
then we shall give him figs in a basket.

What shall we give to the Child of the Mother?
What shall we give to her beautiful Child?
Raisins and dried figs and olives,
raisins and figs and honey and cheese.

What shall we do if the figs are green?
What shall we do if the figs will not ripen?
If they are not ripe for Easter,
they will ripen on Palm Sunday.

IX. Chiquirriquitín

Andalucian Text:

Refrain:
Ay, del chiquirritín, chiquirriquitín,
metidito entre pajas,
Ay, del chiquirritín, chiquirriquitín,
Queridi, Queridito del alma.

Por debajo del arco del portaliño
se descubre a María, José y el Niño.

Refrain

Entre el buey y la mula
Dios ha nacido,
y en un pobre pesebre
lo han recogido.

Refrain

English Translation:

Refrain:
Oh, in the manger,
lying in the straw,
Oh, in the manger,
darling boy, little darling of our soul.

Below the arch of the stable,
we find Mary, Joseph, and the Child.

Refrain

Between an ox and a donkey,
God was born,
and in a poor manger
they received him.

Refrain

X. El Rorro

Mexican Text:

Refrain:
A la rururru, niño chiquito,
duérmase ya mi Jesucito.

Del elefante hasta el mosquito
guarden silencio, no le hagan ruido.

Refrain

Noche venturosa, noche de alegría,
bendita la dulce divina María.

Refrain

Coros celestiales con su dulce acento,
canten la ventura de este nacimiento.

English Translation:

Refrain:
A la rurru, little child,
go to sleep now, my tiny Jesus.

From the elephant to the mosquito,
keep quiet, do not make noise.

Refrain

Divine night, night of joy,
Blessed be sweet, divine Mary.

Refrain

Celestial choirs with your sweet voices,
sing the blessing of this birth.

Photo Credit: Amy Violet Photography

Connor Elias, Collaborative Pianist

Photo Credit: Rebecca Fisher

Keri Lynn Zwicker, Harp

Walter Hofmeister, Guitar

Darrell Bueckert, Marimba